... نشان از هویت قدیمی خود دارد. کهن ترین ماخذی که در آن به زبان خوزی و نیز آذری اشاره گردیده ، گفته عبدالله بن مقفع در گذشته به سال ۱۴۲ ه.ق. است.(به نقلابن ندیم در الفهرست)که گفته بود: «زبان های فارسی عبارت ...
... که در آن به زبان خوزی و نیز آذری اشاره گردیده ، گفته عبدالله بن مقفع در گذشته به سال ۱۴۲ ه.ق. است.(به نقلابن ندیم در الفهرست)که گفته بود: «زبان های فارسی عبارت است از پهلوی، دری، پارسی، خوزی و .. پهلوی ...
... و یک قفقازی و یک موصلی و یک سوریه ای همه میگفتند فارسیم و خود را از لحاظ نژادی و همبستگی با هم. فارس میخواندند - که تدر ایران زندگی میکنند - ابن مقفع توضیح داده سریانی ها و سامیها هم فارسی حرف میزدند و ...
زندگی نامه ابن مقفع
در نیمه اول قرن دوم هجری یکی از بزرگترین دانشمندان ایرانی که مهر وطن را به میزان غیر قابل وصفی در دل می پروراند بی آن که از کسی فرمان و اقبالی یافته باشد با شوق عجیبی به ترجمه برخی ...
... نخواهد ماند . پس از فتح ایران از جانب تازیان (خداینامه ) , یکی از چند کتابی بود که به دست روزبه بن مقفع , حکیم و ادیب ایرانی , به زبان عربی ترجمه گردید . ما نمی دانیم که ترجمه های فارسی آن کی و به دست ...
ابن مقفع زبانهای ایرانی را عبارت از پهلوی و پارسی و دری و خوزی و سریانی دانسته و توضیح داده است که پارسی زبانی است که موبدان و دانشمندان و کسانی که نظیر آنها هستند به آن تکلم می کنند. این زبان، زبان ناحیه ...
... زبان توتونيك، در زبان ژرمنی و هندی. و زبان لاتن منشاء زبان فرانسه، انگلیسی و اسلاوی. در زبان روسی و سلتی منشاء زبان بریتانیای قدیم است.»
هفت خط عهد ساسانی
ابن مقفع گوید ایرانیان را هفت نوع خط است: ...
... دمنه، سندبادنامه، ویس و رامین، هزار افسانه و غیره در اوایل اسلام یافت میشده که به عربی ترجمه گردیده و اینك به فارسی برگردانده شدهاند.
ابن الندیم در الفهرست (از قول ابن مقفع) مینویسد که «ایرانیان دارای ...
... سلمان فارسی از پیغمبر (ص) روایت کرده نمایان است. ن. ک: ابوالعرب، طبقات علماء افريقيه و تونس، چاپ: ۱۹۸5، ص 55.
٢- ابن مقفع: رساله صحابه، چاپ ۱۹۷۰، ص 69
٣- ابن عذاری، البيان المغرب، چاپ ۱۹۸۰، ج ۲، ص ...
... ترجمه آن که بوسیله ابن مقفع انجام شده، داده شده است .
از جمله کتب هندی که بزبان پهلوی ترجمه شده کتاب بودائی میباشد که امروز در دست نیست ولی متنش از پهلوی بعربی برگردانده شده و فعلا به بلوهر و بوذاسف ...
...
ا- ابن مقفع
۲۔ آل نوبخت
۳- موسی و یوسف فرزندان خالد
۴- ابوالحسن علی بن زیاد تمیمی
۵- حسن بن سهل
۶- بلاذری
۷- جبله بن سالم (این شخص نه فقط رستم و سهراب را به عربی برگردانید بلکه به ترجمه اوستا ...
... ابن مقفع چنین اندیشه ای را در کتاب خود به نام الادب الكبير استادانه بیان می کند. او با مصاحبان فرزانه ای مانند مطیع بن ایاس و یحیی بن زیاد و والية بن حباب و عباد بن عباد مهلبی و خلیل بن احمد وحماد عجرد ...
... دیگر عموما به زبان عربی تحریر میشد چنان که دانشمندانی چون ابن مقفع (قرن دوم هجری)، خوارزمی (م ۳۸۳) بیرونی (م ۴۴۰)، ابن سینا (م ۴۲۸) و آثار زیادی را به زبان عربی تألیف کردند. اگر چه ضرورتهای سیاسی و فرهنگی ...
... نامک، آیین نامک و کتاب نقش های شاهان ساسانی را مهمترین مدرک تاریخ عهد ساسانی می داند. آیین نامک هم به دست ابن مقفع به عربی ترجمه شده و ابن قتیبه در عیون الاخبار و مسعودی در مروج الذهب و ثعالبی در غرر اخبار ...
... نیز "پهلوی" گفته شد. درمورد سرزمین پهلویان "ابن ندیم" در کتاب "الفهرست" به نقل از "عبدالله بن مقفع" (مترجم مشهور زبان پهلوی به عربی در عصر عباسیان) می نویسد:"فاماالفهلویه فمنسوب الی الفهله اسم یقع علی ...
... رهسپار آمل می شود، اما در آنجا نمی ماند و به خوارزم می رود و پس از پنج سال اقامت در آنجا ترجمۀ عربیِ ابن مقفع از نامۀ تنسر را به دست می آورد و پس از ترجمه به فارسی آن را سرآغاز کتابش قرار می دهد. تاریخ ...
... – 216) اين قطعه در ترجمه ابن مقفع و در نتيجه در متن خداينامه نيز آمده بود (در اين باره نك: خالقي مطلق، يادداشتهاي شاهنامه، بخش دوم، ص362). اندرز دارا به اسكندر در دم مرگ كه دخترش روشنك را به زني گيرد ...
... معروف به كتاب «كليله و دمنه» است، ميتوانستم ترجمه كنم. اين كتاب ميان زبانهاي هندي و فارسي و سپس عربي تردد داشته و در دست كساني بوده كه در آن دست بردهاند؛ همچون عبدالله بن مقفع كه «باب برزويه» را به آن ...
... بن میمون موصلی تغییر نام می دهد، یا هوشنگ، اوشهنج می شود، یا روزبه پارسی به صورت ابن مقفع المبارک درمی آید ... چنگ، سنج، سپاناخ، اسفناج و چوگان، الصولجان می شود. بایستی که انتظار داشت که بسیاری از نام ...
... پس از اسارت، یا پس از آوردن اسلام می پذیرفتند، چونان «ابن مقفع» نویسنده ی بزرگ ایرانی که به جرم خدمت به فرهنگ عرب دست و پایش را بریدند و در تنورش افکندند. 7. موسیقی فارابی صفحه ی 52 و شعر و موسیقی صفحه ...
... در جوار مداين( يعنى بغداد) علاقه تازيان به آموختن فرهنگ ايران رو بفزونى نهاد, بويژه از زمان مأمون كه از طرف مادر ايرانى بود. اولين مترجم خداى نامه از زبان پهلوى به عربى، عبدالله بن مقفع( مقتول 142 ه. ق) ...
... . به عنوان نمونه ، هنگامی که دیدند کتاب ( کلیله و دمنه ی ) پهلوی ، مدروس شده و ممکن است مردم ایران براثر رغبتی که بدان دارند از ترجمه ی عربی آن که به دست عبدا لله پسر مقفع صورت گرفته بود ، استفاده کنند ...
... عشق به برادری و برابری امکان می یابد. مزدک نیز چون مانی کتابی را برای تبلیغ آیین خویش نگاشته بود که امروزه در دست نمی باشد، اما در منابع تاریخی سدههای نخستین اسلامی به دو ترجمه ابن مقفع و ابان لاحقی ...
... خواص عقاقیر کلیله و دمنه (مصور شده به سال ۱۲۰۰م/ترجمه نصرالله منشی از سانسکریت به عربی و عبدالله مقفع روزبه ترجمه به فارسی) مقامات حریری (مصور شده به سال ۱۲۳۷م/نوشته یحیی بن واسطی همدانی) البیطره (مصور ...
... صلح آمیزی از ایران بود که در اثر هجوم و تجاوز قبایل بی ادب به بازی گرفته شده بود. طبقه متوسط شهری را دبیران و روحانیون و اهالی علم و حکمت وفقه تشکیل می دادند که سعدی و خواجه نظام الملک و ابن مقفع وبلعمی... ...
... از همه پيشتر روزبه پارسي ( ابنالمقفع ) است که در ترجمۀ «نامۀ تنسر» چنين يادکرده، و ايرانيان را نيز «خاضعين» و پادشاه ايران را ملکالخاضعين خوانده است. آذرباد مانسپندان که از دانشمندان هنگام ساساني است ...
... وهمت مهتران داشت. یکروز با مهتران نشسته بود گفت مردم باید که تا اندرین جهان باشند و توانائی دارند بکوشند تا ازو یادگار بود تا پس از مرگ او نامش زنده بود. عبدالله پسر مقفع که دبیر او بود گفتش که ازکسری ...
... براىپادشاه بودند در پى او مىآمدند. سپس حاجبان به حضور مىرسیدند. (دمشقى، ص 288؛منسوب به جاحظ صص 360 به بعد.) در متنى منسوب به ابن مقفع (grignaschi,pp .921 ,40 - 301) گزارش شده است كه در نوروزكسانى ...
... آن را به عربی ترجمه كرده بود و كتاب «كیلهرساب شاه»، كه به قول همین نویسنده آن را «علی بن عبیدة الریحانی» به عربی برگردانیده بود، سكیسران كه مسعودی(5) آن را ذكر كرده و مترجم آن «ابن مقفع» بوده است. در ...
ابو حنیفة دینوری:
«بزرگمهر پسر بختکان ، بزرگترین دانشمند روزگار انوشیروان بود و از حکیمان و خردمندان نامی ایران است و انوشیروان او را بر عموم وزیران و علمای روزگار خود برتری میداد» (1) بزرگمهر ، پسر ...
... دیگران بیآزرمی و بیشرمی روا دارد! روزبه پارسی(ابن مقفع) در ترجمهء کتابی به نام "نامهء تنسر" به زبان تازی ایرانیان را "خاضعین" و کشور ایران را "بلادالخاضعین" ترجمه کرده و از اینجا باید سنجید که فروتنی ...
... ترجمههای بسیاری از زبان پارسی میانه به تازی را هم در بر میگرفتند. یکی از برگردانندگان عبدالله ابن مقفع (روزبه) بود که به سال 760 اندوهبارانه کشته شد. چنین بود که بغداد توانست در دورۀ عباسی بیشتر و بیشتر ...