گفتگو و پرسش و پاسخ
گفتاورد

داریوش فرهود

تمدن جهان غرب و به ویژه کشورهای اسلامی، وامدار فرهنگ، اخلاق، ادب و هنر ایران بوده و هست. افراد سرشناسی از خاندان برمکیان و نوبختیان و دیگر ایرانیان، تمامی فرهنگ و ادب غنی ایرانی، اندرزنامه‌ها و پندنامه‌ها را از متون پهلوی به عربی و حتی یونانی ترجمه کردند. مرزهای فرهنگی ایران به مراتب فراتر از مرزهای سیاسی ایران کنونی است و آثار و پیامدهای مطلوب آن،‌ هنوز هم در هند، پاکستان، افغانستان، آسیای میانه، کشورهای عربی خلیج فارس، ترکیه، عراق، سوریه، لبنان و حتی یونان و مصر و امروزه نیز در امریکا، کانادا، استرالیا و کشورهای خاور دور و اروپا دیده می‌شود.

داریوش فرهود ، پزشک دانشمند

تازه های تارنما
پیشنهاد ویژه
پذیرش آگهی

واژه‌هاي جايگزيني كه فرهنگستان زبان و ادب فارسي براي استفاده در نيرو‌هاي مسلح تصويب کرده است، شامل «راهكنش» به جاي «تاكتيك»، «راهكنشي» به جاي «تاكتيكي»، «راهكنش‌شناس» به جاي «تاكتيشن»، «عمليات راهكنشي» به جاي «عمليات تاكتيكي» و «راهكنش نظامي» به جاي «تاكتيك نظامي» است.

از قلمبه و سلمبه و مبهم بودن واژه "راهکنش" که بگذریم خواهیم دید که همانند پیش این فرهنگستان بر پایه سیاست به داوری مینشیند و گویی خود را به خواب زده است . چگونه است که واژه "تاکتیک" باید برابر سازی شود اما واژه "عملیات" نه ؟! مگر نه اینکه واژگان عربی نیز بیگانه اند ؟ چنانکه پیشتر نیز اشاره کردم این فرهنگستان تنها با نگرش سیاسی و ضد غربی به کار خود ادامه میدهد . امروزه ما میبینیم که برای واژه عربی "مخابرات" برابری نمی آورند اما به محض اندر شدن واژه " اس ام اس " که واژه ای است لاتین بسرعت برق برابر سازی می کنند . باید از خود بیاغازیم و از فرهنگستان پیشی بگیریم . امیدوارم فرهنگستان و یاران فرهنگستانی اندکی به خود آیند و کار خود را در چهارچوب فرهنگ پیش ببرند .

زبان پارسی نیازمند یاری همه ایرانیان است .

مهدی زیدآبادی نژاد (گروه نویسندگان مهرمیهن)


  • بازدید: 2291
 

دیدگاه خود را بنویسید



برگ نخست ایران امروز گله ای از کار فرهنگستان زبان و ادب پارسی
داستانزد ایرانی

جلوی ضرر را هر کجا بگیری منفعت است

آدم عاقل همینکه فهمید راهی را به اشتباهی رفته، برمی گردد.

پیشنهاد
دیدگاه کاربران


گله ای از کار فرهنگستان زبان و ادب پارسی