+2 تراز
488 بازدید
در آیینها و جشنها از سوی
   هم میهنان گرامی و ارجمند مهر میهن
   درود و مهر، تندرست و شادمان بوید
   در پاسداری از زبان پارسی و رواگ آن در هازمان به  گفتار « تولت مبارک»
   اندیشیدم و چنانچه همرای باشید، پیشنهاد می کنم که « زادروزمان » 
   را به پارسی بخوانیم. 


  شادباش زادروز

 زادروز تو شادبادا ـ  زادروز تو شاد باد

زادروز تو شاد بادا ـ زادروز تو شاد باد

 چلچراغارو روشن کنیم

خونهَ رو گلبارون کنیم

شیرینی و میوه بچینبم

مهمونارو فراخوانیم

 بنوشیم و بخندیم، روز خوشی و سور ِ

بخونیم و بوشتیم، روز شادی و شور ِ

 زادروز تو شادبادا ـ زادروز تو شاد باد

زادروز تو شاد بادا ـ زاد روز تو شاد باد

 دلت شاد، لبت خندون، خوش و سر زنده باشی

بیا سپندارو فوت کن، که سد سال زنده باشی

 لالالا ـلالالا ـ لالالالالالا ...لالالالالالا لالالالالالالا.....

 زادروز تو شادبادا، زادروز تو شادباد

زادروز تو شاد بادا، زاد روز تو شاد باد


دریافت آواز :

پیوند 1

پیوند 2

پیوند 3

..................................................................

سراینده: بانو فرزاد بتهایی

پینوشت: چَم واژه های نا آشنا برای جوانان:

1ــ  فراخوانیم= دعوت کنیم(از فراخواندن) 2ـ بوشتیم = برقصیم   3ـ سپندار = شمع

   با سپاسمندی، ارج بسیار و مهر فراوان

1 پاسخ

0 تراز
از سوی (2,031 تراز)
âyâ riša ye vaštan, {-vard} nist? (mânand e gaštan {-gard}). dis e aknunig: bevardim? dis e godardag: bevaštim
+1
از سوی

درود و مهر، 

وشت : خوب، خوش، نیکو
وشت: رقص (برهان)
وشتگر، وشتار، وشتنده : رقاص
در این چامه از مولوی به چم  خوب و نیکو امده است:
  گفت ریشت شد سفید از حال گشت
   خوی زشت تو نگردیده ست وشت
  با ارج و مهر
 بانو فرزاد بتهایی
0
از سوی (2,031 تراز)

drud,


bar šâloda ye vâžanâmag e pahlavig e [MacKenzie], bâzvirâyešn e sâl e 1986, dima ye 88, vaštan (waštan), andar zovân e pahlavig, eevâz do cam dârad. cam e naxost, padinguna ast: waštan, ward-: [turn, return, wander; change]. cam e doyom ham, wâridan (yâ bâridan, {bâr-}) ast. 


ustigân nistam ke cam e xub ud xvaš, az ce riša i ast. 


uzvârešn e man, az vâžanâmag e [MacKenzie], in ast ke, vaštan, andar pârsig e no, pad gaštan, tarâdisânda šoda ast, pas vâžagân ud sahmânân e zir drost hastand:


[dancer]: vaštâr (-> gaštâr), vardešngar (-> gardešngar), vardgar, vardanda (-> gardanda)

[dance]: vardešn (-> gardešn)

[we are dancing]: mâ mivardim (-> mâ migardim)

[we were dancing]: mâ mivaštim (-> mâ migaštim)

گفتمان های پیشنهادی

0 تراز
1 پاسخ
آغاز گفتمان نوامبر 18, 2018 در آیینها و جشنها از سوی بی نام
+3 تراز
0 پاسخ
+5 تراز
5 پاسخ
آغاز گفتمان مارس 7, 2016 در پالایش زبان از سوی گرشاسب (37 تراز)
...