میهن نما
میهن نما
گفتاورد

ابوالفضل بیهقی

من که بوالفضلم ، کتاب بسیار فرو نگریسته ام ، خاصه اخبار ، و از آن التفاطها کرده ، در میانه ی این تاریخ چنین سخنها از بهر آن آرم تا خفتگان و به دنیا فریفته شدگان بیدار شوند ، و هر کس آن کند که امروز و فردا او را سود دارد.

ابوالفضل بیهقی

کاربردی
پیشنهاد ویژه

امروزه بر پایۀ ساده‌انگاری‌ها و لاک‌پشتی راه رفتن‌های «فرهنگستان ادب فارسی»، واژۀ بی‌معنا، بیگانه و گنگ «sms» در میان لایۀ کمابیش خودباخته و غربزده از جوانان کشورمان جا افتاده و همه‌گیر شده است.
این واژه، کوتاه شدۀ «short message service» به معنای «سامانۀ پیام کوتاه» بوده و خود انگلیسی‌زبان‌ها آن را  به گونۀ «short message- sm» به معنای «پیام کوتاه» به کار می‌برند. اما برخی از ما ناآگهانِ خودباخته، که تنها به پیروی کورکورانه از غرب خو کرده‌ایم، آن را به همان گونۀ «sms» به کار برده و این نوشتارِ کوتاه شدۀ لاتین را به نادرست و روزی هزار بار بر زبان می‌آوریم!!
برای نمونه هنگامی که می‌گوییم، «یک sms خنده‌دار برایم رسید» معنای فارسی‌اش این می‌شود که «یک سامانۀ پیام کوتاه خنده‌دار برایم رسید!»؛ و می‌دانیم که سامانۀ پیام کوتاه به خودی خود خنده‌دار نیست و این خودِ پیام کوتاه است که پیامی خنده‌دار و یا ... را در خود دارد، نه سامانه‌اش. بنابراین، آن بخش از جوانان غربزدۀ کشورمان که شیفتۀ فارگلیسی سخن گفتن(!) هستند، یا باید مانند همان غربی‌ها بگویند sm، و یا آنکه بپذیرند خدای ناکرده ما ایرانی‌ها هم آدم هستیم و برای خودمان زبان و فرهنگ و گذشته و آینده‌ای داریم که از آنِ خودمان است، درست مانند دیگران.
به کوتاه سخن آنکه، جانمان بالا بیاید و همان واژۀ فارسی «پیامک- پیام کوتاه» را که بسیار هم پرمعنا و زیباست، و فرهنگستان – اگرچه کمی دیر- اما به هر روی آن را پیشنهاد داده، به کار ببریم. اگر هم می‌خواهیم که همان سخن طوطی‌واری را که یادمان داده‌اند، بر زبان آورده و بگوییم، «چون این را آن‌ها ساخته‌اند، پس ما هم باید همان نام انگلیسی‌اش را به کار ببریم!»؛ می‌بایست به آگاهیِ ناآگاه خودمان برسانیم که «چاپار و چاپارخانه» از نوآوری‌های هزاران سالۀ ما ایرانیان است که به کمک آن، پیام‌های کوتاه و بلند خود را به دوردست‌ها می‌فرستادیم. اما همین غربی‌ها که برخی از ما شیفته‌شان هستیم، روشن نیست در آن هزاره‌های دور در کُنج کدام جنگل و باتلاق روزگار می‌گذرانیدند، و هیچگاه هم این واژگان ایرانی را به کار نبردند و به جایش در زبان خودشان، برایش واژۀ برابر ساختند.
اگرچه گمان می‌رود کار درست را همان‌ها می‌کنند، نه ما که امروزه برای آسوده کردن خودمان هزار تا بهانه آورده، و هزار جور آسمان و ریسمان برای پوشاندن وادادگی‌های فرهنگی‌مان سر هم می‌بافیم!!

برگرفته از : تارنمای ایران بوم

  • بازدید: 2493
 

دیدگاه ها 

 
+1 #1 ناشناس 30 اردیبهشت 1390 ساعت 09:42
سخن شما بسیار متین
ولی
شما راجع به واژه های عربی ای که در زبان ما بسیار بیشتر رخنه کرده هم همین مقدار واکنش نشان میدهید ؟
پاسخ دادن به این دیدگاه
 

دیدگاه خود را بنویسید

▒ از شما می خواهیم :
◄ دیدگاه های خود را در پیوند با همین جستار بنگارید.
◄ از فرستادن دیدگاه های همانند (تکراری) بپرهیزید.
◄ پرسشهای خود را در انجمن پرسش و پاسخ برشمارید.
--------------------------------------------------------
√ مهرمیهن در ویرایش دیدگاه ها آزاد است.
√ دیدگاه ها پس از بررسی (از 1 تا 72 ساعت) نمایش داده می شود.


برگ نخست ایران امروز یک sms خنده‌دار برام اومده بود ...!
گفتگو و پرسش و پاسخ
داستانزد ایرانی

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

به آدمهای عجولی که تحمل دیدن نتیجه کار را ندارند گفته می شود

پیشنهاد
دیدگاه کاربران
  • کتاب تازه ی محمدرسولی به نام بوفی کور پخش گردید
    درود . این کتاب(بوفی کور) کتاب خیلی خاص و ویژه ای است. برای دانستن درست این کتاب نیاز به آگاهی از تاریخ کهن ایران و نیز آشنایی به شاهنامه است.در عین حال کتاب به صورت داستانی و عاشقانه است. پیام این کتاب نزدیک به پیام کتاب بوف کور صادق هدایت است. نمایش / پاسخ
    فرستنده : ناصر اسلامی


Your SEO optimized title