میهن نما
میهن نما
گفتاورد

برپای خیزید و فرهنگ خویش بازشناسید و جایگاه خویش و کشور خویش را در جهان بازیابید و ارزش دستاوردهای بی شمار فرهنگی پدران و مادران خویش را در پهنه میدان فرهنگ جهانی باز بینید و در این زمان که هیاهویی خفیف، از جنبش آبخیزهای ژرفای دریای جان ایرانیان به گوش میرسد، و از همه سو جنبشهای فرهنگی تازه را پدید میآورد. . . این زمان زرین را، که همهمه نهفته بیداری جان ایرانیان، نرم نرمک آشکار میشود از دست مدهید! این تپش، تپش دل فرهنگ ایران است، آن را دریابید! این دم، دم گرم جان نیاکان است آن را فروبرید!

فریدون جنیدی

کاربردی
تبلیغات
شاهنامه ی فردوسی
تبلیغات
میانگین امتیار کاربران: / 1
بسیار بدبسیار خوب 

امروزه بر پایۀ ساده‌انگاری‌ها و لاک‌پشتی راه رفتن‌های «فرهنگستان ادب فارسی»، واژۀ بی‌معنا، بیگانه و گنگ «sms» در میان لایۀ کمابیش خودباخته و غربزده از جوانان کشورمان جا افتاده و همه‌گیر شده است.
این واژه، کوتاه شدۀ «short message service» به معنای «سامانۀ پیام کوتاه» بوده و خود انگلیسی‌زبان‌ها آن را  به گونۀ «short message- sm» به معنای «پیام کوتاه» به کار می‌برند. اما برخی از ما ناآگهانِ خودباخته، که تنها به پیروی کورکورانه از غرب خو کرده‌ایم، آن را به همان گونۀ «sms» به کار برده و این نوشتارِ کوتاه شدۀ لاتین را به نادرست و روزی هزار بار بر زبان می‌آوریم!!
برای نمونه هنگامی که می‌گوییم، «یک sms خنده‌دار برایم رسید» معنای فارسی‌اش این می‌شود که «یک سامانۀ پیام کوتاه خنده‌دار برایم رسید!»؛ و می‌دانیم که سامانۀ پیام کوتاه به خودی خود خنده‌دار نیست و این خودِ پیام کوتاه است که پیامی خنده‌دار و یا ... را در خود دارد، نه سامانه‌اش. بنابراین، آن بخش از جوانان غربزدۀ کشورمان که شیفتۀ فارگلیسی سخن گفتن(!) هستند، یا باید مانند همان غربی‌ها بگویند sm، و یا آنکه بپذیرند خدای ناکرده ما ایرانی‌ها هم آدم هستیم و برای خودمان زبان و فرهنگ و گذشته و آینده‌ای داریم که از آنِ خودمان است، درست مانند دیگران.
به کوتاه سخن آنکه، جانمان بالا بیاید و همان واژۀ فارسی «پیامک- پیام کوتاه» را که بسیار هم پرمعنا و زیباست، و فرهنگستان – اگرچه کمی دیر- اما به هر روی آن را پیشنهاد داده، به کار ببریم. اگر هم می‌خواهیم که همان سخن طوطی‌واری را که یادمان داده‌اند، بر زبان آورده و بگوییم، «چون این را آن‌ها ساخته‌اند، پس ما هم باید همان نام انگلیسی‌اش را به کار ببریم!»؛ می‌بایست به آگاهیِ ناآگاه خودمان برسانیم که «چاپار و چاپارخانه» از نوآوری‌های هزاران سالۀ ما ایرانیان است که به کمک آن، پیام‌های کوتاه و بلند خود را به دوردست‌ها می‌فرستادیم. اما همین غربی‌ها که برخی از ما شیفته‌شان هستیم، روشن نیست در آن هزاره‌های دور در کُنج کدام جنگل و باتلاق روزگار می‌گذرانیدند، و هیچگاه هم این واژگان ایرانی را به کار نبردند و به جایش در زبان خودشان، برایش واژۀ برابر ساختند.
اگرچه گمان می‌رود کار درست را همان‌ها می‌کنند، نه ما که امروزه برای آسوده کردن خودمان هزار تا بهانه آورده، و هزار جور آسمان و ریسمان برای پوشاندن وادادگی‌های فرهنگی‌مان سر هم می‌بافیم!!

برگرفته از : تارنمای ایران بوم

  • بازدید: 2172
 

دیدگاه ها 

 
+1 #1 ناشناس 30 اردیبهشت 1390 ساعت 09:42
سخن شما بسیار متین
ولی
شما راجع به واژه های عربی ای که در زبان ما بسیار بیشتر رخنه کرده هم همین مقدار واکنش نشان میدهید ؟
پاسخ دادن به این دیدگاه
 

دیدگاه خود را بنویسید

▒ خواهشمندیم :
◄ دیدگاه های خود را در پیوند با همین جستار بنگارید.
◄ برای سپاسگزاری یا گله گزاری از جستار ، از امتیازدهی بهره ببرید.
◄ از فرستادن دیدگاه های همانند (تکراری) بپرهیزید.
◄ چنانچه پرسشی دارید آن را در انجمن پرسش و پاسخ برشمارید.
--------------------------------------------------------
√ مهرمیهن در ویرایش دیدگاه ها آزاد است.
√ دیدگاه های شما پس از بررسی نمایش داده می شود.


برگ نخست ایران امروز یک sms خنده‌دار برام اومده بود ...!
تبلیغات
تبلیغات
گفتگو و پرسش و پاسخ
تبلیغات
داستانزد ایرانی

گر سر به گل داري اکنون مشوي

شتاب کن، تند باش

(اشاره به اینکه اگر در حال شست و شوی سر خود هستی (در گرمابه ای) این کار را رها کن و بشتاب - همسان : آب دستت بزار زمین و بیا)از زمان باستان تا چند سال پیش ایرانیان برای شست و شوی سر خود از گل سر شور بهره می بردند که دارای ویژگی های بسیار سودمندی بود و به موها آسیبی نمی زد ، همچنین وارونه ی شامپوهای امروزی به زمین و گیاهان نیز آسیبی نمی رساند.

پیشنهاد
تبلیغات
پیام های کاربران
تبلیغات


Your SEO optimized title